• pic1
  • pic2
  • pic3
Все разделы
Сокращения в описаниях судов
Общепринятые сокращения
Обозначения РМРС
Единицы cистемы СИ
Внесистемные единицы
Характеристики судов
Судовые силовые установки:
  - ДВС
  - паровые котлы
  - электрооборудование судов
  - cудоремонт
  - холодильные установки
  - вспомогательные механизмы
  - горюче-смазочные материалы
  - материаловедение
Теория корабля
Классификация грузов
Оговорки в коносаментах
Сведения о контейнерах
Образцы судовых документов
Charters parties & B/L forms
Ссылки морских организаций

Наиболее распространенные оговорки в коносаментах


1. Оговорки о применимом законе или ссылки на чартер.

1.1.Применение Гаагских правил или правил Гаага-Висби (Paramount).
«The Hague Rules contained in the International Convention for the Unification of certain rules relating to B/L, dated Brussels the 25th August 1924, as enacted in the country of shipment, the corresponding Legislation of the country of destination shall apply, but in respect of shipments to which no such enactments are compulsorily applicable, the terms of the said Convention shall apply.».
1.2.Применение закона Российской Федерации.
«This Bill of Lading shall have effect subject to the provisions of the Merchant Shipping Code of the RF, 1999.».
1.3.Применение американского закона в перевозках на Россию.
«These commodities are licensed by the USA for ultimate destination, Russia, diversion contrary to U. S. Law is prohibit.».
1.4.Применение к коносаменту условий чартера.
«Subject all terms, conditions and exceptions of the Charter party dated... at... including the arbitration clause».

2. Оговорки об оплате фрахта.

2.1.Предварительная оплата.
«Freight prepaid» «Freight Collect» «Freight paid».
2.2.Кредитование отправителя при предварительной оплате фрахта.
«Freight prepaid doesn't mean that freight was actually paid. Freight must be paid before discharge of the cargo».
2.3.Оплата фрахта в соответствии с условиями чартера.
«Freight payable as per Charter party dated... ».
2.4.Оплата фрахта в порту назначения.
«Freight at destination».
2.5.Отнесение дополнительных расходов на получателя.
«All expenses after passing ships tackle to be for receivers account».

3. Оговорки о «неизвестности».

3.1.«Количество, состояние, масса и мера не известны».
«Weight, measure, quality, quantity, condition unknown for owner».
3.2.Данные о грузе по заявлению отправителя.
«Shipper's weight», «Said to weight» - - S. T. W.
«Said to be»--S. T. B.
«Said to contain» -- S. T. C.
«Shipper's Load, stow and count».
3.3.Спорное количество груза
«Received on board 5300 mt, 100 mt more in dispute» (указывается количество груза, принятое по мнению перевозчика).
3.4.Невозможность подсчета числа отдельных мест.
«In bulk».

4. Другие оговорки.

4.1.Оговорка о палубном грузе.
«Shipped on deck at shipper's risk».
«Carried on deck without liability for loss or damage how soever caused».
4.2.Оговорка о грузе без упаковки.
«Unprotected cargo, ship is not responsible for Losses or damages by reason of this fact».
4.3.Оговорка, обязательная для всех оригиналов, если хотя бы один из них следует «капитанской почтой» на борту судна.
«One original Bill of Lading retained on board against which bill delivery of cargo may properly be made on instructions received from Shippers/Charters».
4.4. Оговорки по требованию некоторых арабских стран.
«We certify that the carrying vessel is not owned by Israeli subjects and will not call at any Israeli port on route to... »

5. Контейнерные оговорки.

5.1.Содержимое контейнера
Said to contain - - S. T. C.
Said to be--S. T. B.
5.2.Оговорка об оплате демерреджа за задержку контейнера грузополучателем.
«Demurrage costs at port of discharge free time.... days. After expiry of the free time the following charges are due per day or part there of... Per 20' and... per 40' container.».